< Job 33 >

1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >