< Job 33 >

1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >