< Job 32 >
1 Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibi videretur.
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
Et iratus, indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceret coram Deo.
3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Iob.
4 Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er.
Igitur Eliu expectavit Iob loquentem: eo quod seniores essent qui loquebantur.
5 Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: Iunior sum tempore, vos autem antiquiores, idcirco demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
7 Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
Sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Sed, ut video, Spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
9 Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
Non sunt longaevi sapientes, nec senes intelligunt iudicium.
10 Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
Expectavi enim sermones vestros, audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus:
12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
Et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Iob, et respondere ex vobis sermonibus eius.
13 Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam, Deus proiecit eum, non homo.
14 Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
Nihil locutus est mihi, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
Respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
20 Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
21 Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
Non accipiam personam viri, et Deum homini non aequabo.
22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.