< Job 32 >
1 Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er.
Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
5 Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
7 Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
9 Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
10 Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
13 Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
14 Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
[But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
20 Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
21 Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.