< Job 31 >

1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.

< Job 31 >