< Job 31 >

1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.

< Job 31 >