< Job 31 >
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.