< Job 31 >

1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

< Job 31 >