< Job 31 >

1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >