< Job 31 >
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Didn't the same God make all of us?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.