< Job 31 >
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Does he not examine my ways and number all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
For this is a crime and a very great injustice.
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
(for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
23 Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
26 wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)