< Job 31 >
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。