< Job 30 >

1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Восташа на мя татие,
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >