< Job 30 >

1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

< Job 30 >