< Job 30 >
1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.