< Job 30 >
1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.