< Job 3 >
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 Und Hiob hob an und sprach:
Y dijo:
3 Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.