< Job 3 >
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
2 Und Hiob hob an und sprach:
Job te di:
3 Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”