< Job 3 >
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Und Hiob hob an und sprach:
Job répondit:
3 Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »