< Job 3 >
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 Und Hiob hob an und sprach:
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.