< Job 3 >
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Und Hiob hob an und sprach:
So then Job began, and said:
3 Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!