< Job 3 >

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 Und Hiob hob an und sprach:
And Iob cryed out, and sayd,
3 Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.

< Job 3 >