< Job 3 >

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
After this, Job opened his mouth and cursed his day,
2 Und Hiob hob an und sprach:
and this is what he said:
3 Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
May that night be alone and unworthy of praise.
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.

< Job 3 >