< Job 3 >
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Te phoeiah Job a ka te a ang tih a khohnin te a tap.
2 Und Hiob hob an und sprach:
Te vaengah Job loh a doo tih,
3 Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Amah kah thang nah khohnin neh, “Tongpa a yom,” a ti hlaem khaw paltham mai saeh.
4 Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Te khohnin te a hmuep la om palueng vetih, Pathen loh a so la toem pawt mako. Te dongah vangnah loh te soah sae boel saeh.
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Te te hmaisuep neh dueknah hlipkhup loh suk saeh. A soah khomai yaal saeh lamtah, hlamhop hnin bangla let saeh.
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Tekah hlaem te a hmuep loh lo saeh lamtah kum khat kah khohnin dongah a kohoe boel saeh, hla taenah dongah khaw kun boel saeh.
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Tekah hlaem te pumhong la om saeh lamtah a khuiah omngaih laa cuen boel saeh ne.
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Khohnin thae aka phoei thil tih, a coekcoe la Leviathan aka haeng loh, te te tap saeh.
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Hlaemhmah aisi khaw hmuep saeh lamtah, khosae te lamtawn cakhaw sae boel saeh, mincang khosaeng te hmu boel saeh.
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Ka bungko thohkhaih te a khaih mai vetih thakthaenah he ka mik lamloh a thuh mai kolla.
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Balae tih bung khuiah ka duek pawh. Bungko lamloh ka thoeng tih ka pal hae.
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Balae tih khuklu loh kai n'doe, balae tih rhangsuk loh n'khut.
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
Ka yalh to palueng koinih la ka ip mong vetih ka duem lah ni.
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
Manghai rhoek neh a imrhong aka thoh diklai olrhoep rhoek taengla,
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
Amih taengkah sui mangpa rhoek neh a im ah tangka aka hawn rhoek taengah.
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Rhumpu bangla n'thuh kanoek vetih vangnah aka hmuh noek pawh camoe rhoek bangla ka om pawt mako.
17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Teah te halang rhoek loh khoponah a toeng uh tih thadueng aka bawt khaw pahoi duem.
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Thongtla rhoek te rhenten rhalthal uh tih, tueihno ol ya uh pawh.
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Tanoe neh kangham khaw amah la om pahoi tih sal khaw a boei taeng lamloh sayalh coeng.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Balae tih thakthaekung taengah vangnah, hinglu khahing taengah hingnah a paek?
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
Dueknah hamla aka rhingda long khaw dang hae pawt tih kawn lakah te te a too.
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
Phuel a hmuh uh vaengah omngaihnah neh a ngaingaih la a kohoe uh.
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
A longpuei te hlang ham tah a thuh dae a taengah Pathen loh a mak pah.
24 Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Ka buh hmai ah ka hueinah ha pawk tih ka kawknah he tui bangla pha.
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Birhihnah neh ka birhih akhaw kamah m'vuei tih ka rhih nawn te khaw kamah taengah thoeng.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Ka dingsuek pawt tih ka mong pawh, ka duem pawt vaengah khoponah ha thoeng,” a ti.