< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Job reprit sa parabole, et dit,
2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
« Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
10 die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
« Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.