< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Moreover Job continued his discourse, and said:
2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
10 die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.