< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
And Job again took up his parable, and said,
2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
When the Almighty was yet with me, And my children were about me;
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;
10 die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me:
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.
17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch:
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand.
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.