< Job 28 >

1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.

< Job 28 >