< Job 28 >

1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Job 28 >