< Job 28 >
1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.