< Job 28 >

1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.

< Job 28 >