< Job 28 >
1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”