Preface
Bibles
+
GE9
CUT
X
<
h2682A
>
X
<
^
>
<
>
<
Job
28
>
1
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
銀子有礦; 煉金有方。
2
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5
Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18
Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
要為風定輕重, 又度量諸水;
26
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
<
Job
28
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!