< Job 22 >
1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
L'homme est-il utile à Dieu?
3 Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
4 Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
5 Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
6 Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
8 Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
11 Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
12 Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
13 Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? Kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
14 Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
15 Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
16 die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
17 die zu Gott sprachen: Weiche von uns! Und was könnte der Allmächtige für uns tun?
Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
18 Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
19 Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
20 Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
“Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
21 Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
22 Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
24 Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
25 so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
26 Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! Und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
30 Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.
Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.