< Job 22 >
1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
3 Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
4 Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
5 Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
6 Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8 Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
10 Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
11 Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
12 Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
13 Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? Kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
14 Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15 Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
16 die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
17 die zu Gott sprachen: Weiche von uns! Und was könnte der Allmächtige für uns tun?
Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
18 Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
19 Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
20 Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21 Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
22 Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
23 Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
24 Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
25 so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
26 Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! Und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
30 Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.