< Job 21 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Or Job reprenant dit:
2 Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol h7585)
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
14 Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir!
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.

< Job 21 >