< Job 21 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Et Job répondit et dit:
2 Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir!
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< Job 21 >