< Job 20 >

1 Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Zofar il Naamatita prese a dire:
2 Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
3 Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
4 Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante?
6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: «Dov'è?».
8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
11 Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere.
12 Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
13 und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
16 Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide.
17 Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio,
19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle;
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
21 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere.
22 In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori;
26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui.
28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
29 Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio.

< Job 20 >