< Job 19 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Отвещав же Иов, рече:
2 Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! Denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Warum verfolget ihr mich wie Gott, und werdet meines Fleisches nicht satt?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! O daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.