< Job 15 >
1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
3 streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
4 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
5 Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
7 Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
12 Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
15 Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
16 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
17 Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
19 ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
23 Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
25 Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
33 Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
35 Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.