< Job 15 >
1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
« Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
3 streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
4 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
5 Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
« Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
11 Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
12 Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
15 Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
16 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
17 Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
« Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
(que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
19 ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
23 Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
25 Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
33 Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
34 Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
35 Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »