< Job 15 >
1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.