< Job 15 >
1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
2 Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
3 streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
4 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
5 Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
7 Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
11 Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
12 Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
15 Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
16 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
17 Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
19 ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
23 Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
25 Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
33 Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
34 Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
35 Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.