< Job 14 >

1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! (Sheol h7585)
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
14 (Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

< Job 14 >