< Job 13 >
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
5 O daß ihr doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen.
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
7 Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott rechten?
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? Oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
13 Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
26 Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
28 da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.