< Job 13 >

1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 O daß ihr doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen.
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott rechten?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? Oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< Job 13 >