< Job 10 >
1 Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! Und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.