< Job 10 >

1 Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
2 Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
4 Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
5 Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
6 daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
8 Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
9 Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
13 Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! Und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
20 Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
21 ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.

< Job 10 >