< Job 10 >
1 Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! Und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.