< Jeremia 51 >
1 So spricht Jehova: Siehe, ich erwecke wider Babel und gegen die, welche im Herzen meiner Widersacher wohnen, einen verderbenden Wind.
Yahvé dit: « Voici que je me lève contre Babylone, et contre les habitants de Lebkamai, un vent destructeur.
2 Und ich sende nach Babel Fremde, die es worfeln und sein Land ausleeren werden; denn sie werden ringsumher wider dasselbe sein am Tage des Unglücks.
J'enverrai à Babylone des étrangers, qui la vanneront. Ils vont vider sa terre; car au jour de la détresse, ils seront tous contre elle.
3 Der Schütze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt; und schonet seiner Jünglinge nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer!
Contre celui qui se courbe, que l'archer courbe son arc, également contre celui qui s'élève dans sa cotte de mailles. N'épargnez pas ses jeunes hommes! Détruisez complètement son armée!
4 Und Erschlagene sollen fallen im Lande der Chaldäer und Durchbohrte auf seinen Straßen.
Ils tomberont tués dans le pays des Chaldéens, et poussé dans ses rues.
5 Denn nicht verwitwet ist Israel noch Juda von seinem Gott, von Jehova der Heerscharen; denn jener Land ist voll Schuld wegen des Heiligen Israels.
Car Israël n'est pas abandonné, ni Juda, par son Dieu, par Yahvé des Armées; bien que leur terre soit pleine de culpabilité envers le Saint d'Israël.
6 Fliehet aus Babel hinaus und rettet ein jeder sein Leben, werdet nicht vertilgt wegen seiner Ungerechtigkeit! Denn es ist die Zeit der Rache Jehovas: Was es getan hat, vergilt er ihm.
« Fuyez du milieu de Babylone! Tout le monde sauve sa vie! Ne sois pas coupé dans son iniquité, car c'est le temps de la vengeance de Yahvé. Il lui rendra la monnaie de sa pièce.
7 Babel war ein goldener Becher in der Hand Jehovas, der die ganze Erde berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen rasend geworden.
Babylone a été une coupe d'or dans la main de Yahvé, qui a rendu toute la terre ivre. Les nations ont bu de son vin; c'est pourquoi les nations sont devenues folles.
8 Plötzlich ist Babel gefallen und zertrümmert. Jammert über dasselbe! Holet Balsam für seinen Schmerz; vielleicht wird es geheilt werden!
Babylone est soudainement tombée et a été détruite! Gémissez pour elle! Prenez du baume pour sa douleur. Peut-être qu'elle peut être guérie.
9 “Wir haben Babel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasset es und laßt uns ein jeder in sein Land ziehen; denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken.”
« Nous aurions guéri Babylone, mais elle n'est pas guérie. Abandonnez-la, et que chacun aille dans son propre pays; car son jugement atteint le ciel, et s'élève jusqu'aux cieux.
10 Jehova hat unsere Gerechtigkeiten ans Licht gebracht; kommt und laßt uns in Zion erzählen die Tat Jehovas, unseres Gottes.
« C'est Yahvé qui a produit notre justice. Venez, et annonçons dans Sion l'œuvre de Yahvé notre Dieu ».
11 Schärfet die Pfeile, fasset den Schild! Jehova hat den Geist der Könige von Medien erweckt; denn wider Babel ist ein Vornehmen, es zu verderben; denn es ist die Rache Jehovas, die Rache seines Tempels.
« Rendez les flèches acérées! Tenez fermement les boucliers! Yahvé a éveillé l'esprit des rois de Médie, car son but est contre Babylone, pour la détruire; car c'est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son temple.
12 Erhebet das Panier gegen die Mauern von Babel hin, verschärfet die Bewachung, stellet Wächter auf, bereitet die Hinterhalte! Denn wie Jehova es sich vorgenommen, also führt er aus, was er über die Bewohner von Babel geredet hat.
Dressez un étendard contre les murs de Babylone! Rendez la montre forte! Mettez en place les gardiens, et préparer les embuscades; car Yahvé a voulu et fait ce qu'il a dit au sujet des habitants de Babylone.
13 Die du an vielen Wassern wohnst, reich an Schätzen bist, dein Ende ist gekommen, das Maß deines Raubes.
Toi qui habites sur de grandes eaux, abondantes en trésors, ta fin est arrivée, la mesure de ta convoitise.
14 Jehova der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Habe ich dich auch mit Menschen gefüllt wie mit Heuschrecken, so wird man doch Triumphgeschrei über dich anstimmen!
L'Éternel des armées l'a juré par lui-même, en disant, Je vais te remplir d'hommes, comme pour les sauterelles, et ils pousseront des cris de joie contre toi ».
15 Er hat die Erde gemacht durch seine Kraft, den Erdkreis festgestellt durch seine Weisheit und die Himmel ausgespannt durch seine Einsicht.
« Il a fait la terre par sa puissance. Il a établi le monde par sa sagesse. Par son intelligence, il a étendu les cieux.
16 Wenn er beim Schalle des Donners Wasserrauschen am Himmel bewirkt und Dünste aufsteigen läßt vom Ende der Erde, Blitze zum Regen macht und den Wind herausführt aus seinen Vorratskammern: -
Quand il fait entendre sa voix, il y a un rugissement des eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs des extrémités de la terre. Il fait des éclairs pour la pluie, et fait sortir le vent de ses trésors.
17 Dumm wird jeder Mensch, ohne Erkenntnis; beschämt wird jeder Goldschmied über das Götzenbild; denn sein gegossenes Bild ist Lüge, und kein Geist ist in ihnen.
« Tout homme est devenu stupide et sans connaissance. Tout orfèvre est déçu par son image, car ses images en fusion sont des mensonges, et il n'y a pas de souffle en eux.
18 Nichtigkeit sind sie, ein Werk des Gespöttes: zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zu Grunde.
Ils ne sont que vanité, une œuvre d'illusion. Au moment de leur visite, ils périront.
19 Jakobs Teil ist nicht wie diese; denn er ist es, der das All gebildet hat und den Stamm seines Erbteils; Jehova der Heerscharen ist sein Name.
La part de Jacob n'est pas comme celles-ci, car il a formé toutes choses, y compris la tribu de son héritage. Yahvé des Armées est son nom.
20 Du bist mir ein Streithammer, eine Kriegswaffe; und mit dir zerschmettere ich Nationen, und mit dir zerstöre ich Königreiche;
« Vous êtes ma hache de guerre et mes armes de guerre. Avec toi, je briserai les nations en morceaux. Avec toi, je détruirai des royaumes.
21 und mit dir zerschmettere ich das Roß und seinen Reiter, und mit dir zerschmettere ich den Wagen und seinen Lenker;
Avec vous, je briserai en morceaux le cheval et son cavalier.
22 und mit dir zerschmettere ich Mann und Weib, und mit dir zerschmettere ich Greis und Knaben, und mit dir zerschmettere ich Jüngling und Jungfrau;
Avec vous, je briserai en morceaux le char et celui qui le conduit. Avec toi, je vais briser en morceaux homme et femme. Avec toi, je vais briser en morceaux le vieil homme et le jeune. Avec toi, je vais briser en morceaux le jeune homme et la vierge.
23 und mit dir zerschmettere ich den Hirten und seine Herde, und mit dir zerschmettere ich den Ackersmann und sein Gespann, und mit dir zerschmettere ich Landpfleger und Statthalter.
Avec vous, je briserai en morceaux le berger et son troupeau. Avec toi, je vais briser en morceaux le fermier et son joug. Avec toi, je vais briser en morceaux gouverneurs et adjoints.
24 Und ich will Babel und allen Bewohnern Chaldäas all ihr Böses, das sie an Zion verübt haben, vor euren Augen vergelten, spricht Jehova.
« Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous tes yeux, dit Yahvé.
25 Siehe, ich will an dich, spricht Jehova, du Berg des Verderbens, der die ganze Erde verderbt; und ich will meine Hand wider dich ausstrecken und dich von dem Felsen hinabwälzen und dich zu einem verbrannten Berge machen,
« Voici, je suis contre toi, montagne dévastatrice, dit Yahvé, « qui détruit toute la terre. J'étendrai ma main sur toi, te faire descendre des rochers, et fera de toi une montagne brûlée.
26 so daß man von dir weder Eckstein noch Grundstein nehmen kann; denn eine ewige Wüstenei sollst du sein, spricht Jehova.
Ils ne te prendront pas une pierre angulaire, ni une pierre pour les fondations; mais tu seras désolée pour toujours », dit Yahvé.
27 Erhebet das Panier im Lande, stoßet in die Posaune unter den Nationen! Weihet Nationen wider dasselbe, rufet wider dasselbe die Königreiche Ararat, Minni und Aschkenas herbei; bestellet Kriegsoberste wider dasselbe, lasset Rosse heraufziehen wie furchtbare Heuschrecken!
« Établissez une norme dans le pays! Sonnez la trompette parmi les nations! Préparez les nations contre elle! Rassemblez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkenaz! Nommez un marshal contre elle! Faites monter les chevaux comme des sauterelles!
28 Weihet Nationen wider dasselbe, die Könige von Medien, dessen Landpfleger und alle seine Statthalter und das ganze Land ihrer Herrschaft!
Préparez contre elle les nations, les rois des Mèdes, ses gouverneurs, et tous ses députés, et tout le pays de leur domination!
29 Da erbebt und erzittert die Erde; denn die Gedanken Jehovas erfüllen sich wider Babel, um das Land Babel zu einer Wüste zu machen, ohne Bewohner.
Le pays tremble et souffre; pour que les desseins de Yahvé contre Babylone tiennent, pour faire du pays de Babylone une désolation, sans habitant.
30 Babels Helden haben aufgehört zu streiten, sie sitzen in den Bergfesten; versiegt ist ihre Kraft, sie sind zu Weibern geworden; man hat ihre Wohnungen angezündet, ihre Riegel sind zerbrochen.
Les puissants de Babylone ont cessé de se battre, ils restent dans leurs forteresses. Leur puissance a échoué. Ils sont devenus des femmes. Ses habitations sont incendiées. Ses barreaux sont cassés.
31 Ein Läufer läuft dem anderen entgegen, und der Bote dem Boten, um dem König von Babel die Botschaft zu bringen, daß seine Stadt von allen Seiten her eingenommen ist.
Un coureur courra à la rencontre d'un autre, et un messager pour en rencontrer un autre, pour montrer au roi de Babylone que sa ville est prise de toutes parts.
32 Und die Übergänge sind besetzt, und die Teiche hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. -
Les passages sont donc saisis. Ils ont brûlé les roseaux au feu. Les hommes de guerre sont effrayés. »
33 Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Die Tochter Babel ist wie eine Tenne, zur Zeit, da man sie stampft; noch um ein Kleines, so wird die Zeit der Ernte für sie kommen.
Car Yahvé des Armées, le Dieu d'Israël, dit: « La fille de Babylone est comme une aire de battage au moment où elle est foulée. Encore un peu de temps, et le temps de la moisson viendra pour elle. »
34 Nebukadrezar, der König von Babel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich hingestellt als ein leeres Gefäß; er verschlang mich wie ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stieß mich fort.
« Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a dévoré. Il m'a écrasé. Il a fait de moi un récipient vide. Il m'a, comme un monstre, englouti. Il a rempli sa bouche de mes délices. Il m'a chassé.
35 Die an mir begangene Gewalttat und mein Fleisch komme über Babel, spreche die Bewohnerin von Zion, und mein Blut über die Bewohner von Chaldäa! Spreche Jerusalem.
Que la violence faite à moi et à ma chair soit sur Babylone! » l'habitant de Sion dira: et, « Que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée! » Jérusalem dira.
36 Darum spricht Jehova also: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer austrocknen und seine Quelle versiegen lassen.
C'est pourquoi Yahvé dit: « Voici, je vais plaider ta cause, et se venger pour vous. Je vais assécher sa mer, et rendre sa fontaine sèche.
37 Und Babel soll zum Steinhaufen, zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gezisch werden, ohne Bewohner.
Babylone deviendra un monceau, un lieu de résidence pour les chacals, un étonnement, et un sifflement, sans habitant.
38 Sie brüllen allzumal wie junge Löwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen.
Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions. Ils grogneront comme des lionceaux.
39 Wenn sie erhitzt sind, richte ich ihnen ein Trinkgelage an und berausche sie, auf daß sie frohlocken, und entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht Jehova.
Quand ils seront enflammés, je ferai leur festin, et je les rendrai ivres, pour qu'ils puissent se réjouir, et dormir d'un sommeil perpétuel, et ne pas se réveiller », dit Yahvé.
40 Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt Böcken stürze ich sie hinab zur Schlachtung. -
« Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, comme des béliers avec des chèvres mâles.
41 Wie ist Scheschak eingenommen, und erobert der Ruhm der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!
« Comment Sheshach est pris! Comme la louange de la terre entière est saisie! Comme Babylone est devenue une désolation parmi les nations!
42 Das Meer ist heraufgestiegen über Babel; mit seiner Wellen Brausen ist es bedeckt.
La mer est montée sur Babylone. Elle est couverte de la multitude de ses vagues.
43 Seine Städte sind zur Wüste geworden, ein dürres Land und eine Steppe, ein Land, worin niemand wohnt, und durch welches kein Menschenkind zieht.
Ses villes sont devenues une désolation, une terre aride, et un désert, une terre dans laquelle aucun homme n'habite. Aucun fils de l'homme ne passe à côté.
44 Und ich werde den Bel zu Babel heimsuchen und aus seinem Maule herausnehmen, was er verschlungen hat; und nicht mehr sollen Nationen zu ihm strömen. Auch Babels Mauer ist gefallen.
J'exécuterai le jugement sur Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti. Les nations ne couleront plus vers lui. Oui, le mur de Babylone va tomber.
45 Ziehet aus ihm hinaus, mein Volk, und rettet ein jeder sein Leben vor der Glut des Zornes Jehovas!
« Mon peuple, éloigne-toi du milieu d'elle, et que chacun d'entre vous se sauve de l'ardente colère de Yahvé.
46 Und daß euer Herz nicht zaghaft werde, und ihr euch nicht fürchtet vor dem Gerüchte, welches im Lande vernommen wird! Denn in dem einen Jahre kommt dieses Gerücht, und in dem Jahre nachher jenes Gerücht und Gewalttat im Lande, Herrscher gegen Herrscher.
Ne laissez pas votre cœur s'évanouir. Ne craignez pas les nouvelles qui seront entendues dans le pays. Car les nouvelles viendront dans un an, et après cela, dans une autre année, des nouvelles viendront, et la violence dans le pays, dirigeant contre dirigeant.
47 Darum siehe, Tage kommen, da ich die geschnitzten Bilder Babels heimsuchen werde; und sein ganzes Land wird beschämt werden, und alle seine Erschlagenen werden in seiner Mitte fallen.
C'est pourquoi voici que les jours viennent où j'exécuterai le jugement sur les images gravées de Babylone; et tout son pays sera confondu. Tous ses morts tomberont au milieu d'elle.
48 Und Himmel und Erde, und alles, was in ihnen ist, werden jubeln über Babel; denn von Norden her kommen ihm die Verwüster, spricht Jehova.
Puis les cieux et la terre, et tout ce qui s'y trouve, chanteront de joie sur Babylone; car les destructeurs lui viendront du nord, dit Yahvé.
49 Wie Babel darauf ausging, daß Erschlagene Israels fielen, also werden wegen Babel Erschlagene der ganzen Erde fallen. -
« Comme Babylone a fait tomber les morts d'Israël, et les morts de tout le pays tomberont à Babylone.
50 Ihr dem Schwert Entronnenen, gehet, bleibet nicht stehen! Gedenket Jehovas aus der Ferne, und Jerusalem komme euch in den Sinn! -
Vous qui avez échappé à l'épée, partez! Ne restez pas immobile! Souvenez-vous de Yahvé de loin, et laisse Jérusalem entrer dans ton esprit. »
51 Wir sind beschämt worden, denn wir haben Verhöhnung gehört; Schmach hat unser Angesicht bedeckt; denn Fremde sind über die Heiligtümer des Hauses Jehovas gekommen. -
« Nous sommes confondus parce que nous avons entendu des reproches. La confusion a recouvert nos visages, car des étrangers sont entrés dans les sanctuaires de la maison de Yahvé. »
52 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich seine geschnitzten Bilder heimsuchen werde; und tödlich Verwundete werden ächzen in seinem ganzen Lande.
« C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit Yahvé, « que j'exécuterai le jugement sur ses images gravées; et dans tout son pays, les blessés gémiront.
53 Wenn auch Babel bis zum Himmel hinaufstiege und die Höhe seiner Stärke befestigte, von mir aus werden ihm Verwüster kommen, spricht Jehova.
Quand Babylone s'élèverait jusqu'au ciel, et bien qu'elle doive fortifier l'apogée de sa force, mais des destructeurs lui viendront de ma part, dit Yahvé.
54 Horch! Ein Geschrei aus Babel, und große Zertrümmerung von dem Lande der Chaldäer her.
« Le son d'un cri vient de Babylone, et d'une grande destruction du pays des Chaldéens!
55 Denn Jehova verwüstet Babel und tilgt aus demselben das laute Getöse; und es brausen seine Wogen wie große Wasser, es erschallt das Geräusch ihres Getöses.
Car Yahvé ravage Babylone, et détruit en elle la grande voix! Leurs vagues grondent comme de nombreuses eaux. Le bruit de leur voix se fait entendre.
56 Denn über dasselbe, über Babel, kommt ein Verwüster; und seine Helden werden gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen. Denn ein Gott der Vergeltung ist Jehova, er wird gewißlich erstatten.
Car le destructeur est venu sur elle, même sur Babylone. Ses hommes puissants sont pris. Leurs arcs sont brisés en morceaux, car Yahvé est un Dieu de châtiment. Il vous remboursera sûrement.
57 Und ich berausche seine Fürsten und seine Weisen, seine Landpfleger und seine Statthalter und seine Helden, daß sie entschlafen zu ewigem Schlafe und nicht mehr erwachen, spricht der König, Jehova der Heerscharen ist sein Name.
Je ferai d'elle des princes, des sages, ses gouverneurs, ses députés, et ses puissants hommes ivres. Ils dormiront d'un sommeil perpétuel, et ne pas se réveiller, » dit le Roi, dont le nom est Yahvé des Armées.
58 So spricht Jehova der Heerscharen: Die Mauern von Babel, die breiten, sollen gänzlich geschleift und seine hohen Tore mit Feuer verbrannt werden. Und so mühen sich Völker vergebens ab, und Völkerschaften fürs Feuer, und sie ermatten.
Yahvé des Armées dit: « Les larges murs de Babylone seront complètement renversés. Ses hautes portes seront brûlées par le feu. Les peuples travailleront pour la vanité, et les nations pour le feu; et ils seront fatigués. »
59 Das Wort, welches der Prophet Jeremia Seraja, dem Sohne Nerijas, des Sohnes Machsejas, gebot, als er mit Zedekia, dem König von Juda, im vierten Jahre seiner Regierung nach Babel zog; und Seraja war Reisemarschall.
Parole de Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Neriah, fils de Mahséja, lorsqu'il partit avec Sédécias, roi de Juda, pour Babylone, la quatrième année de son règne. Or Seraiah était quartier-maître en chef.
60 Und Jeremia schrieb in ein Buch all das Unglück, welches über Babel kommen sollte, alle diese Worte, welche gegen Babel geschrieben sind.
Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient frapper Babylone, et toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.
61 Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so sieh zu und lies alle diese Worte, und sprich:
Jérémie dit à Seraïa: « Quand tu arriveras à Babylone, tu liras toutes ces paroles,
62 Jehova, du hast gegen diesen Ort geredet, daß du ihn ausrotten werdest, so daß kein Bewohner mehr darin sei, weder Mensch noch Vieh, sondern daß er zu ewigen Wüsteneien werden solle.
et tu diras: « Yahvé, tu as parlé au sujet de ce lieu, de l'exterminer, afin que personne n'y habite, ni homme ni bête, et qu'il soit à jamais désert.
63 Und es soll geschehen, wenn du dieses Buch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat
Lorsque tu auras fini de lire ce livre, tu lieras une pierre et tu la jetteras au milieu de l'Euphrate.
64 und sprich: Also wird Babel versinken und nicht wieder emporkommen wegen des Unglücks, welches ich über dasselbe bringe; und sie werden erliegen. Bis hierher die Worte Jeremias.
Et tu diras: « C'est ainsi que Babylone s'enfoncera et ne se relèvera pas, à cause des malheurs que je ferai venir sur elle, et ils seront fatigués. » Ainsi vont les paroles de Jérémie.